七
“而后罗马诞生,像幼狼就哺于
迦德穆新的女祭司,从你美妙的乳房
吮吸伟大的乳浆,和你最钟爱的 尚未断奶的幼儿一同分享天国的营养; 许多恐怖的正义事业,由于你的眷爱, 获得了神圣的地位和尊严; 沐浴着你的笑容,在你身边, 迦弥拉一生圣洁,阿蒂留死得坚毅。 而当泪水染污了你白袍的贞洁, 黄金亵读了卡匹托林山上你的王位, 你便凭借神灵羽翼的轻捷, 弃僭主们的元老院而去, 他们已沦为一个僭主的卑微奴隶。 帕拉亭山以叹息模仿着艾奥尼亚的歌曲, 你曾留步谛听,但又悲声否认它属于你。 八 “是从北冰洋上哪一处松林覆盖的地角, 是从里海边哪一条冰封的山峦或山坳, 是从哪一座人迹难以到达的远方小岛, 你为你王朝的覆灭发出悲痛的哀悼, 教导丛林、波涛、沙漠的岩石和陆礁 和水神的每一口阴冷的水瓮, 以悲怆但又十分坚定的回声 谈说人们竟敢忘怀的庄严崇高的古风遗教? 因为你既不理会北欧诗人梦中神奇的羊, 也没有出现在克尔特巫师的睡乡, 纵然掠过你蓬乱的发卷如雨落下的泪水 转瞬间也就干燥,那又有何妨? 因为当加利利之蛇从死海爬来屠杀、焚烧, 使你的世界化为形迹模糊的一片, 你并不哭泣,虽然你痛苦地哀叹。 九 “整整一千年,大地在呼问,‘你在何方?, 然后,你姗姗迟来的影子才落到 橄榄枝圈饰的撒克逊艾弗烈的头上; 落到许多个勇士聚居着的城堡。 它们像烈火从海底拥起的一座座山冈, 崛起在神圣的意大利, 楼塔轩昂,器宇宏伟, 横眉冷对君王、主教和奴隶汇成的海洋; 形形色色的暴政从四面袭来汹涌如潮, 遇到它们的城墙,便似无力的泡沫一般, 而发自人类精神深处的新颖曲调, 已经以爱和凛然不可侵犯的威严 使杂乱的乌合之众目瞪口呆:不朽的艺术 又用神奇的魔杖在我们的家园勾画图样, 以便在尘世建造起天国永久的殿堂。 十 “你啊,比月神更为矫捷的猎者!你啊 人世豺狼的灾星!你箭袋中的利箭 像阳光,可以射穿以暴风为翅膀的乖谬, 就像白昼的明光能把平静的东方 开始分崩离析的一片片浮云射透! 路德领悟了你的召唤的目光, 这目光似闪电从他沉重的矛上 反射到四面八方,使那些就像坟墓 困惑着各民族的虚幻假象瓦解冰释; 英格兰的先知以他们奔流不息 但又永不会消逝的歌声欢呼过你, 像欢呼自己的女王!你的形迹 也没有避过弥尔顿的精神的视野: 在悲苦的境遇里,露出忧郁的面容, 透过他的黑夜,见到了你的行踪。 十一 “迫不及待的时辰,殷勤热切的年岁, 仿佛站在曙光初照的山冈, 顿着脚要使喧闹的希望和忧虑闭嘴, 各以自己众多的数量胜过对方, 并且高声呼唤着:‘自由!愤怒, 从她的洞穴里回答怜悯, 死亡在坟墓里脸色发青, 荒凉向破坏者号叫着:救命!当你 像为自己的荣光笼罩的太阳一样升起, 从国家到国家,从一方到另一方, 像驱赶黑影,追逐你的仇敌; 仿佛在西方的汹涌波涛之上 日光撕裂了睡梦中的午夜天宇, 人们突然被你陌生眼睛的电光惊醒, 怀着惊喜的心情,踉跄着迈步前进。 十二 “你啊,地上的天堂!究竟是什么符咒, 曾能用不祥的阴影把你蒙蔽? 从压迫的巢穴粪土中诞生的一千个年头, 用血和泪玷污了你晶莹的明辉, 直到你的美妙的群星得以把污点哭去; 多么像是嗜血的酒徒—— 毁灭的手执玉笏的奴仆, 愚蠢的头戴主教冠的后裔,在阴森的酿酒期, 围困着法兰西!这时,和他们相似 却更强有力,凭借你被迷惑的威力, 一个暴君引崛起,于是军队和军队混战, 似遮蔽恬静天宇的乌云互相堆积。 虽然迫于过去的追逼,他已和死去的人们 一同沉睡,但是那些难忘时日的阴魂, 至今仍使古堡中得胜了的君王心惊。 十三 “英格兰还在睡:难道不曾有谁呼唤过她? 如今西班牙在呼唤她,像维苏威 要用尖锐的雷声去唤醒埃特纳, 它的回答把积雪的崖粉碎: 在波光粼粼的海面,从皮塞库萨 到佩勒鲁斯,每一座希腊海岛 欢呼跳跃,在合唱声中光芒远照; 它们高呼:‘灭了吧,高悬顶空的天庭明灯!’ 她的链条是金线,只需她一笑, 就会熔化掉;西班牙的却是坚钢, 要粉碎须用至善和正义的锋利锉刀。 同一命运的孪生姐妹,去求助西方, 向在茫茫西方君临我们的永恒的年岁求告; 以你们所想过、所做到的一切,像用印章, 以时间不敢隐藏的那一切印在我们心上。 十四 “阿弥纽新的坟墓!请把你的死者高举, 愿他的灵魂像哨楼的旌旗招展, 在暴君的头顶上空迎风飘舞; 啊,为君主所欺骗的日耳曼, 痛饮真理神秘之酒的狂徒, 他的墓志铭应该是你的胜利! 他死去的精神正活在你的躯体。 我们何必又期望又担忧?你已自由! 你啊,这光荣神圣世界的失乐园! 你啊,鲜花怒放的荒芜大地! 你啊,永恒的岛!你啊,又是祭坛, 荒凉正在这里披着美的外衣, 向昨日之你膜拜顶礼!哦,意大利, 快振作起你的血气!把那些以你 神圣的殿堂为巢穴的兽类赶出去。 十五 “哦,愿自由的人把君王这邪恶的名义 踏入粪土!也可以就写在那里, 让这荣誉篇章上的污点有如蛇行遗迹, 任轻风去擦拭,平沙使它湮灭! 你们,已听到那庄严睿智的神谕: 快举起闪耀胜利光辉的剑 斩断这腐朽而且邪恶的字眼 所构成的蛇结,这个字本身虽然无力 像残秸断梗一样脆弱,却可以 把震慑人类的棍棒和斧钺 结成无可辩驳是强有力的集合体; 它的声音就有毒,会引起疫疠, 这就是使生活腐败、污浊、可憎的病原体, 你不该不屑于在命定的时日,用你 武装的脚踵踏死这不甘灭亡的虫豸。 十六 “哦,但愿智者以他们光辉的头脑, 点燃这阴暗世界穹庐的明灯, 以便使教士这苍白阴森的名号 —恶魔对人类的傲慢的愚弄, 退缩回去,回到它在地狱的老巢: 直到人类的各种思想终于可能 独自跪拜在自己无畏的灵魂 那至尊的理性的宝座前听候裁判; 像从明净的湖泊升起闪光的水珠 形成云雾的把苍天的蓝色容貌遮住, 来自思想的言辞也常使思想模糊, 哦,剥去隐蔽真面目的那层纱幕, 和一切不属于它们的光、色、忧容和笑颜, 直到真伪都赤裸着面对自己的真主, 领受他们各自所应得的一份褒贬。 十七 “有人曾教导人类,要征服 从摇篮到坟墓途中的任何事物, 他把人类尊为生活的真主, 哦,这也于事无补!假如 他由衷拥戴压迫,甘心为奴。 即使大地物产丰富, 能使亿万人衣丰食足, 思想孕育着力量,像树种孕育着树木; 即使那热心的工艺拍舞着火焰的羽翎, 飞往自然的宝座代为恳诉, 扯住那俯身爱抚的伟大的母亲, 祈求她:‘给我,给你的儿女, 支配天上地下的全部权力’,那又能怎样? 如果生活制造新的贫困,劳苦的人们有一份 收入, 就被一千倍地夺走你和工艺所给的馈赠 和财富! 十八 “来吧,但是,请像启明召请太阳 升出黎明的海洋,请引导智慧 走出人类精神至深处的内在心房。 我已听到她的车辇,旌旗翻飞, 像彩云驾驭着焰火在空中飞航; 她,和你们—永恒思想的主宰, 是不是来用庄严的真理 裁判这分配不当的人生安排? 普遍的爱,平等的正义, 未来的希望,过去的荣誉! 哦,自由!如果这能够成为你的名字, 你是否离得开他们,他们是否离得开你: 如果你和他们的珍宝可以用血泪购买, 难道那明智而自由的人们不是已经, 流出了眼泪和眼泪一样的血?”——庄严的 歌声 十九 到此中断,那歌唱的精灵 突然回到它的深渊; 于是,像一只野天鹅正迎着黎明 穿过雷烟,沿着自己的航线, 在高空飞行,突然被电火击中, 便穿过金光,坠落地上, 地面发出沉闷的反响; 像夏季的云卸尽满载的雨水而消失形迹, 像远方的烛光随同夜尽而熄灭, 像短命的昆虫随同逝去的一天死亡,—— 我的歌由于翅膀无力而停歇, 曾支持它飞翔的伟大声音的回响 消失在远方上空,像刚为泅渡者铺路的海水 在汹涌起伏的波涛中已把他溺毙, 在被淹没的头颅周围发出咝咝的声息。
版权声明
本站素材均来源与互联网和网友投稿,欢迎学习分享
雪莱经典诗歌精选大合集4:http://www.yipindushu.com/wenxue/10574.html
推荐文章
09-12
1 经典句子,散发智慧的芬芳气息09-12
2 经典古风诗句大全合集精选11709-12
3 经典句子,诠释生活的深刻内涵09-12
4 经典句子,引发情感共鸣的文字09-05
5 故事会投稿