大名鼎鼎的郝兰德!别让他晦气,
光提他的一群雇佣,而把他忘记!
郝兰德啊,有亨利·培蒂在他身后,
是猎人和领头,带领那一群猎狗。 该祝福郝兰德公馆摆设的酒宴, 有苏格兰人吃,有批评家豪饮狂欢! 在那好客的屋檐下,但愿天长地久 让穷文人用餐,把债主关在外头。 请看诚实的哈莱姆放下刀叉, 拿起笔,把勋爵大人的作品来夸, 由于对盘中的美餐非常感激, 他宣称:勋爵大人至少能够翻译! 爱丁堡啊!你该高兴看你的养子, 他们为吃而写,又为写而必须吃: 我的贵夫人唯恐葡萄酒非凡易上火, 使一些漂亮的情思溜到印刷所, 从而让女读者的面颊飞红,害羞, 因此就从每篇评论撇去那奶油; 还把她灵魂的纯洁吹拂到纸上, 改正每个错误,使整体文雅高尚。 【东方】 你可知道有一个地方,柏树和桃金娘 是那片土地上所作的事迹的征象? 在那儿,兀鹰的躁怒和海鳖的爱情 一会儿化为悲哀,一会儿促成暴行! 你可知道那生长杉木和藤蔓的地方, 那儿花朵永远盛开,太阳永远闪亮; 西风的轻盈翅膀为沉香所压低, 在玫瑰盛开的园中逐渐沉落、偃息; 在那儿,香橼和橄榄是最美的水果, 夜莺终年歌唱,她的歌喉从不沉默; 那儿的土地和天空尽管颜色不同, 但各有各的美丽,它们相互争胜, 而海洋的紫色却那么深,那么浓; 少女有如她们摘下的玫瑰一样温柔, 一切充满了神异,只有人的心如旧。 啊,那是东方,那是太阳居住的地方—— 他能否对他子女的行为微笑、赞赏? 啊,有如情人告别的声调一样炽热, 那是他们的心,和他们所要讲的故事。 【海盗生涯】 在暗蓝色的海上,海水在欢快地泼溅, 我们的心是自由的,我们的思想不受限, 迢遥的,尽风能吹到、海波起沫的地方, 量一量我们的版图,看一看我们的家乡! 这全是我们的帝国,它的权力到处通行—— 我们的旗帜就是王笏,谁碰到都得服从。 我们过着粗犷的生涯,在风暴动荡里 从劳作到休息,什么样的日子都有乐趣。 噢,谁能体会出?可不是你,娇养的奴仆! 你的灵魂对着起伏的波浪就会叫苦; 更不是你,安乐和荒淫的虚荣的主人! 睡眠不能抚慰你——欢乐也不使你开心。 谁知道那乐趣,除非他的心受过折磨, 而又在广阔的海洋上骄矜地舞蹈过? 那狂喜的感觉——那脉搏畅快的欢跳, 可不只有“无路之路”的游荡者才能知道? 是这个使我们去追寻那迎头的斗争, 是这个把别人看作危险的变为欢情; 凡是懦夫躲避的,我们反而热烈地寻找, 那使衰弱的人晕厥的,我们反而感到—— 感到在我们鼓胀的胸中最深的地方 它的希望在苏醒,它的精灵在翱翔。 我们不怕死——假如敌人和我们死在一堆, 只不过,死似乎比安歇更为乏味: 来吧,随它高兴——我们攫取了生中之生—— 如果死了—谁管它由于刀剑还是疾病? 让那种爬行的人不断跟“衰老”缠绵, 粘在自己的卧榻上,苦度一年又一年; 让他摇着麻痹的头,喘着艰难的呼吸, 我们呀,不要病床,宁可要清新的草地。 当他一喘一喘地跌出他的灵魂, 我们的只痛一下,一下子跳出肉身。 让他的尸首去夸耀它的陋穴和骨灰瓮, 那憎恨他一生的人会给他的墓镶金; 我们的却伴着眼泪,不多,但有真情, 当海波覆盖和收殓我们的死人。 对于我们,甚至宴会也带来深心的痛惜, 在红色的酒杯中旋起我们的记忆; 啊,在危险的日子那简短的墓志铭, 当胜利的伙伴们终于把财物平分, 谁不落泪,当回忆暗淡了每人的前额: 现在,那倒下的勇士该会怎样地欢乐! 【孤独】 坐在山岩上,对着河水和沼泽冥想, 或者缓缓地寻觅树林荫蔽的景色, 走进那从没有脚步踏过的地方, 和人的领域以外的万物共同生活, 或者攀登绝路的、幽独奥秘的峰峦, 和那荒野中无人圈养的禽兽一起, 独自倚在悬崖上,看瀑布的飞溅—— 这不算孤独;这不过是和自然的美丽 展开会谈,这是打开她的富藏浏览。 然而,如果是在人群、喧嚣和杂沓中, 去听,去看,去感受,一心获取财富, 成了一个疲倦的游民,茫然随世浮沉, 没有人祝福我们,也没有谁可以祝福, 到处是不可共患难的荣华的奴仆! 人们尽在阿谀、追随、钻营和求告, 虽然在知觉上和我们也是同族, 如果我们死了,却不会稍敛一下笑: 这才是举目无亲;啊,这个,这才是孤独! 【亲人的丧失】 等待老年的最大伤痛是什么? 是什么把额上的皱纹烙得最深? 那是看着每个亲人从生命册中抹掉, 像我现在这样,在世间茕茕独存。 啊,让我在“惩罚者”之前低低垂下头, 为被分开的心,为已毁的希望默哀; 流逝吧,虚妄的岁月!你尽可不再忧愁, 因为时间已带走了一切我心之所爱, 并且以暮年的灾厄腐蚀了我以往的年代。 【又一次漂泊在海上】 又一次漂泊在海上!啊,再次漂流! 惊涛骇浪在我的身下紧紧被管住, 有如熟知骑手的骏马,任它狂吼! 无论飘到哪里,但愿它飞得快速! 尽管吃力的桅杆像芦苇似的抖颤, 尽管撕破的帆随着猛烈的风乱飘, 我仍得驶去;因为我像是从山巅 投掷到海的泡沫上的一根野草, 它要驶向波浪滔天的地方,驶向剧烈的风暴。 【自然的慰藉】 在高山耸立的地方必有他的知音, 在海涛滚滚的地方,那就是他的家乡, 只要有蔚蓝的天空和明媚的风暴, 他就喜欢,他就有精力在那地方游荡: 沙漠,树林,幽深的岩洞,浪花的雾, 对于他都含蕴一种情谊;它们讲着 和他互通的言语,那比他本土的著述 还更平易明白,他就常常抛开卷册 而去打开为阳光映照在湖上的自然的书。 有如一个迦勒底人,他能观望着星象, 直到他看到那上面聚居着像星星 一样灿烂的生命;他会完全遗忘 人类的弱点,世俗,和世俗的纷争: 啊,假如他的精神能永远那么飞升, 他会快乐;但这肉体的泥坯会扑灭 它不朽的火花,嫉妒它所升抵的光明, 仿佛竟要割断这唯一的环节: 是它把我们联到那向我们招手的天庭。 然而在人居的地方,他却成了不宁 而憔悴的怪物,他倦怠,没有言笑, 他沮丧得像一只割断翅膀的野鹰, 只有在漫无涯际的太空才能逍遥; 以后他又会一阵发狂,抑不住感情, 有如被关闭的小鸟要急躁地冲击, 嘴和胸脯不断去撞击那铁丝的牢笼, 终于全身羽毛都染满血,同样的, 他那被阻的灵魂的情热噬咬着他的心胸。 【我没有爱过这世界】 我没有爱过这世界,它对我也一样; 我没有阿谀过它腐臭的呼吸,也不曾 忍从地屈膝,膜拜它的各种偶像; 我没有在脸上堆着笑,更没有高声 叫嚷着,崇拜一种回音;纷纭的世人 不能把我看作他们一伙;我站在人群中 却不属于他们;也没有把头脑放进 那并非而又算作他们的思想的尸衣中, 一齐列队行进,因此才被压抑而致温顺。 我没有爱过这世界,它对我也一样—— 但是,尽管彼此敌视,让我们方方便便 分手吧;虽然我自己不曾看到,在这世上 我相信或许有不骗人的希望,真实的语言, 也许还有些美德,它们的确怀有仁心, 并不给失败的人安排陷阱:我还这样想: 当人们伤心的时候,有些人真的在伤心, 有那么一两个,几乎就是所表现的那样—— 我还认为:善不只是空话,幸福并不只是梦想。 【意大利一个灿烂的黄昏】 月亮升起来了,但还不是夜晚, 落日和月亮平分天空,霞光之海 沿着蓝色的弗留利群峰的高巅 往四下迸流,天空没一片云彩, 但好像交织着各种不同的色调, 融为西方的一条巨大的彩虹—— 西下的白天就在那里接连了 逝去的亘古;而对面,月中的山峰 浮游于蔚蓝的太空——神仙的海岛! 只有一颗孤星伴着狄安娜,统治了了 这半壁恬静的天空,但在那边 日光之海仍旧灿烂,它的波涛 仍旧在遥远的瑞申山顶上滚转: 日和夜在互相争夺,直到大自然 恢复应有的秩序;加暗的布伦泰河 轻柔地流着,日和夜已给它深染 初开放的玫瑰花的芬芳的紫色, 这色彩顺水而流,就像在镜面上闪烁。 河面上充满了从迢遥的天庭 降临的容光;水波上的各种色泽 从斑斓的落日以至上升的明星 都将它们奇幻的异彩散发,融合; 啊,现在变色了,冉冉的阴影飘过, 把它的帷幕挂上山峦;临别的白天 仿佛是垂死的、不断喘息的海豚, 每一阵剧痛都使它的颜色改变, 最后却最美;终于——完了,一切没入灰色。 【罗马】 哦,罗马!我的祖国!人的灵魂的都城! 凡是心灵的孤儿必然要来投奔你, 你逝去的帝国的凄凉的母亲!于是能 在他狭窄的胸中按下渺小的忧郁。 我们的悲伤和痛苦算得了什么?来吧, 看看这柏树,听听这鸱鸣,独自徘徊 在残破的王座和宫宇的阶梯上,啊呀! 你们的烦恼不过是瞬息的悲哀一 脆弱如人的泥坯,一个世界已在你脚下掩埋。 万邦的尼俄柏!哦,她站在废墟中, 失掉了王冠,没有儿女,默默地悲伤; 她干瘪的手拿着一只空的尸灰甑, 那神圣的灰尘早己随着风儿飘扬; 西庇阿的墓穴里现在还留下什么? 还有那许多屹立的石墓,也已没有 英雄们在里面居住:啊,古老的台伯河! 你可要在大理石的荒原中奔流? 扬起你黄色的波涛吧,覆盖起她的哀愁。 哥特人,基督徒,时间,战争,洪水和火, 都摧残过这七峰拱卫的城的骄容; 她眼看着她的荣光一星星地隐没, 眼看着野蛮人的君主骑马走上山峰, 而那儿战车曾驰向神殿;庙宇和楼阁 到处倾圮了,没有一处能够幸存; 莽莽的荒墟啊!谁来凭吊这空廓—— 把一线月光投上这悠久的遗痕, 说“这儿曾是——”使黑夜显得加倍地深沉? 啊,这加倍的夜,世纪和她的沉没, 以及“愚昧”,夜的女儿,一处又一处 围绕着我们;我们寻胜只不断弄错; 海洋有它的航线,星斗有天文图, “知识”把这一切都摊在她的胸怀; 但罗马却像一片荒漠,我们跌跌绊绊 在芜杂的记忆上行进;有时拍一拍 我们的手,欢呼道:“有了!”但很明显, 那只是海市蜃楼在近处的废墟呈现。 去了,去了!崇高的城!而今你安在? 还有那三百次的胜利!还有那一天 布鲁图斯以他的匕首的锋利明快’ 比征服者的剑更使名声远远流传! 去了,塔利的声音,维吉尔的诗歌 和李维的史图册!但这些将永远 使罗马复活,此外一切都已凋落。 唉,悲乎大地!因为我们再也看不见 当罗马自由之时她的目光的灿烂! 【荒墟】 哦,时间!你美化了逝去的情景, 你装饰了荒墟,唯有你能医治 和抚慰我们负伤流血的心灵,一 时间!你能纠正我们错误的认识, 你考验真理、爱情——是唯一的哲人, 其余的都是诡辩家,因为只有你 寡于言谈,你的所言虽迟缓,却中肯—— 时间啊,复仇的大神!我向你举起 我的手、眼睛和心,我向你请求一件赠礼: 在这片荒墟中,有一座祭坛和庙宇 被你摧毁得最惨,更庄严而凄清, 在你壮丽的祭品中,这是我短短的 岁月的荒墟(这充满悲欢的生命); 啊,在这一生,如果我竟然洋洋自得, 别理我吧;但如果我淡然迎受 好运,而是对那制服不了我的邪恶 保持骄傲,那就不要让我的心头 白负上这块铁——难道他们不该吃苦头?
版权声明
本站素材均来源与互联网和网友投稿,欢迎学习分享
【郝兰德公馆】:http://www.yipindushu.com/wenxue/9271.html
推荐文章
09-13
1 让你在欢笑中充满正能量的语句集!09-12
2 经典武侠哲学思想大全合集精选1809-13
3 搞笑正能量语录,让你开心一整天!09-12
4 经典古风诗句大全合集精选27609-12
5 经典句子,引发思考的智慧涟漪