新蕾版《世界童话名著文库》12卷,涉及亚、欧、美等众多国家的童话名作,从古印度的《五卷书》、阿拉伯的《卡里来和笛木乃》到《一千零一夜》、《阿里巴巴和四十大盗》、《神灯》,从法国古典童话玛·希的《狐狸列那的故事》、夏尔·贝洛的《鹅妈妈的故事》到英国斯威夫特的《格列佛游记》、德国毕尔洛的《吹牛男爵历险记》、格林兄弟的《格林童话》、豪夫的《豪夫童话》,从丹麦童话大师安徒生的《安徒生童话》到美国鲍姆的《绿野仙踪》、怀特的《夏洛的网》、哈里斯·佐尔的《白兔和他的敌人》,从意大利罗大里的《假话国历险记》、瑞典林格伦的《小飞人》到日本松谷美代子的《龙子太郎》、中川李枝子的《不不园》;从俄罗斯普希金童话、高尔基童话、比安基童话到墨西哥米莱亚·古埃多米勒、乌拉圭基罗加的童话等,将如此丰富多彩的世界童话名作荟萃在一起,可说是给中国儿童上了一道特别丰盛的佳筵。
80、90年代外国儿童文学的译介除了开放胸襟多元输入外,还体现出系统化、序列化的特点。系统化表现在:对某一文体(如小说、童话)、某一地区(如欧洲)、某一经典作家作品(如《安徒生童话全集》)的系统性翻译,以求成龙配套,形成系列,甚至“一网打尽”。在这方面,由著名翻译家、儿童文学作家叶君健根据丹麦原文重译的《安徒生童话全集》。与中国少年儿童出版社从美国原版直接引进的《纽伯瑞儿童文学丛书》是两个突出的例证。
作为世界儿童文学经典巨著与世界名著的安徒生童话,早在20世纪20年代初,就已开始介绍到中国,对中国现代儿童文学的发展产生过深刻影响。但很长一个时期,中国的译者全是通过英文或其他语种的转译,而作为丹麦作家安徒生则是用其母语丹麦文创作的。叶君健自1947年在英国剑桥大学从事欧洲文学研究时起,就开始了直接从丹麦文本翻译安徒生童话全集的工作,回国后全部译完,并于1953年起陆续出版。80年代初,叶君健又作了校订,并由中国少年儿童出版社一次性出齐多卷本《安徒生童话全集》,这是安徒生童话在中国最完整系统的经典版本。根据丹麦哥本哈根大学东亚研究所所长、汉学家埃格罗教授在“丹麦挪威瑞典东方学会”会刊《东方世界》上所发表的有关叶君健的中译本的评论认为,叶的译本可以与美国珍·赫叔尔特女士的译本并列,是“当今世界上的两个最好的译本”,在中外儿童文学交流史上做出了非凡的贡献。纽伯瑞(1713-1767)是英国著名出版家,因开创现代英美儿童文学出版业,而被西方誉为“儿童文学之父”。为纪念纽伯瑞,美国图书馆协会自1922年起特设立“纽伯瑞奖”,奖励上一年度的优秀儿童文学作品。此奖一直延续至今,从未空缺,因而成为美国最著名的儿童文学大奖,也是世界历史最悠久的的儿童文学大奖。《纽伯瑞儿童文学丛书》,所收录的均系该奖获奖作品,反映着现代儿童的生活世界,折射出时代精神的七彩强光,因为这是不同于安徒生、格林等古典童话的西方现代性儿童文学佳作。1998年,中国少年儿童出版社直接从美国引进了这套丛书的21种,分为“探险·奇遇系列”、“亲情·友爱系列”、“童话·幻想系列”、“动物·自然系列”,译介给中国小读者,同时也让中国儿童文学界感受到了西方现代儿童文学的精神风貌。
序列化是指有意识有计划投入外国儿童文学译介工程的整体建设,分门别类,协同互补,除了翻译作品,又有外国儿童文学资料工具书、西方儿童文学史、西方儿童文学研究专著的编撰出版。在资料工具书建设方面,以下两种图书特别具有意义与价值,不能不专门提出。(有关文学史与研究专著将在下文详论) 蒋风主编《世界儿童文学事典》——这是第一部由中国人编撰的世界性儿童文学百科类辞书,总计190万字,山西希望出版社1992年出版。全书分为九大部分:一、儿童文学理论及相关知识:又分为儿童文学的特征、本质及作用(收68则词条),儿童文学的创作与构成(59则),儿童文学的种类和体裁(121则),儿童文学的欣赏与批评(30则),与儿童文学有关的知识(158则)。二、儿童文学作家:分别介绍亚、欧、非、大洋洲、北美洲、南美洲60个国家约1350位作家,其中入选作家最多的有中国395人、日本67人、苏联99人、英国255人、美国164人。三、儿童文学作品及形象:按国家介绍重要作品、论著及文学形象,共约950则词条。四、儿童文学概貌:分别介绍中、日、英、德、法、苏联、美、澳大利亚等61个国家的儿童文学概况。五、儿童文学学术团体研究机构(60则)。六、儿童文学奖:介绍了181种各国儿童文学奖。七、儿童读物出版者及机构:介绍了76家中外儿童读物出版社、公司等。八、儿童报刊杂志丛书文库选本(232则)。九、儿童文学史料拾零(73则)。另有中国儿童文学的足迹及里程碑、外国儿童文学的足迹及里程碑、中国儿童文学研究文献、外国儿童文学中译文献、名家论儿童文学等5个附录。 张美妮主编《世界儿童文学名著大典》——中国文史出版社1991年出版,全书分上下两卷,共117万字。上卷外国部分,介绍了(按该卷顺序)英国、法国、德国、意大利、丹麦、瑞典、挪威、芬兰、波兰、捷克斯洛伐克、匈牙利、罗马尼亚、南斯拉夫、保加利亚、希腊、西班牙、葡萄牙、瑞士、奥地利、比利时、荷兰、以色列、俄罗斯、苏联、日本、印度、巴基斯坦、孟加拉、斯里兰卡、尼泊尔、缅甸、泰国、菲律宾、马来西亚、印度尼西亚、土耳其、伊朗、黎巴嫩、阿拉伯、埃及、尼日利亚、坦桑尼亚、美国、加拿大、古巴、智利、巴西、阿根廷、澳大利亚等49个国家和地区的1135篇(部)儿童文学作品,其中英、法、德、俄苏、美、日、印度等7国约占了4/5的篇幅。下卷为中国部分。 多元化、系统化、序列化,一直是80、90年代中外儿童文学交流、译介工作所努力追求的目标,同时也成为少年儿童读物最重要、最稳定的出版工程之一。90年代尤其是进入世纪之交的后半期,这方面的工作又相对加大了力度,国内30余家专业少儿读物出版社几乎都程度不同地推出了自己形成一定规模的世界儿童文学出版品。其中最重要的有:上海少年儿童出版社的《世界名著金库》25种,北京少儿出版社的《世界少年文学精选丛书》53种,广西接力出版社的《世界著名小说系列》少儿版20种,河北少儿出版社的《世界儿童名著传世本》16种,重庆出版社的《外国童话名家精品文库》20种,广东新世纪出版社的《世界经典儿童小说·故事珍藏文库》16种,山东明天出版社的《漂流瓶丛书·外国最新少年小说、童话译丛》34种,安徽少儿出版社的《世界著名童话丛书》20种,北方妇女儿童出版社的《诺贝尔文学奖获奖作家儿童文学作品丛书》7种;此外,中国妇女出版社也出版了《世界经典童话寓言珍藏本库》20种、《卡尔·麦系列世界探险丛书》少儿版22种。以上举例只是笔者于2000年1月在“北京图书订货会”上所了解到的出版信息。虽然这些丛书里面不免有选题重复、资源浪费的现象,但如此铺天盖地的外国儿童文学作品大举涌入中国,这无疑为中国3亿多少年儿童提供了无限丰富的可供选择的精神食粮,同时也说明世纪之交的中国儿童文学已真正和世界儿童文学融为了一体。
版权声明
本站素材均来源与互联网和网友投稿,欢迎学习分享
百年中国儿童文学的外来影响与对外交流9:http://www.yipindushu.com/wenxue/8966.html
推荐文章
09-06
1 名人传记的故事09-06
2 名人故事事迹200字左右09-06
3 5字网名彩色字体复制09-12
4 经典句子,书写生命的绚丽传奇09-12
5 经典古风诗句大全合集精选222